Handelingen 27:42

SVDe raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
Steph των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μητισ εκκολυμβησας διαφυγοι
Trans.

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mētis̱ ekkolymbēsas diaphygoi


Alex των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τισ εκκολυμβησας διαφυγη
ASVAnd the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
BEThen the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
Byz των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τισ εκκολυμβησας διαφυγη
DarbyAnd [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
ELB05Der Kriegsknechte Rat aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.
LSGLes soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
Peshܘܨܒܘ ܗܘܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܪܡܘܢ ܤܚܘܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
SchVon den Soldaten aber wurde vorgeschlagen, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe.
Scriv των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μητισ εκκολυμβησας διαφυγοι
WebAnd the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Weym Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs